تبليغاتX
گيلان .гилан.Guilan
قووه دئر کسُونه رُ (صاحیبُنه قودرت رُ) مردوم دو فره(جلگا) ایسسد : افزَار- دوشفند "نیچه"
 

جه تمامت دس برارُن و دس خاخئورُن ای پیله غیبت واسی عوذر خئمه و اومید دئرمُ کی مُ ببخشین.جه اینکی ای زمت کی مو نیسابوم بوماید و شیمی گب بناید جه شومو سپاسگوذار ایسسم. شیمی ور امُ .  می مظیفا دئنمه !

ایسه شمره ب ایشتئوسنه یکته خوجیر ترُنه جه " دریا دادور" دعوت کونمُ  که تئازه اونه یکته سایت مئن آپ بئدم:

خالی 593 کیلو بایت ایسسه . جه دس هاندید و دانلود بکونید!!

(یک ترانه ی زیبای گیلکی از خانم دریا دادور  را در سایت زیر آپلود نموده ام . بسیار زیباست .)لینک دانلود :

 

 http://www.4shared.com/file/128964748/fa8195c5/Gilaki-darya_dadvar.html

 ایشئونه بیوگرافئه تئئنیدی "ادامه مطلب" دورین بیاجید .بیوگرافئه جه ایشونه  سایت ویتم .

ترُنه متن ای ایسسه :

های سپید مُرغه بوم  خوش خط و خوش خال آخ جان

لب دریا بوشُئم من به تی دمبال آخ جان

مَرا گیفتن نتانه روستمه زال آخ جان

بیا بابولی کُئری بیشیم ب خانه

بیا جانه تی پِئرِئی بیشیم ب خانه

 

ای خودا پر فدی من پر بگیرم آخ جان

راه بابول و بابولسر بگیرم آخ جان

خبر از حاله می دیلبر بگیرم آخ جان

بیا بابولی کُئری بیشیم ب خانه

بیا جانه تی پِئرِئی بیشیم ب خانه

 

 

A lovely Gilaki sing . please download it

Прекрасный Джилаки поет. пожалуйста загрузите это
 

http://www.4shared.com/file/128964748/fa8195c5/Gilaki-darya_dadvar.html

 

 

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Mon 31 Aug 2009ساعت 4:59  توسط بهرام كريمي (Durag)  | 

 

یته خوجیره شعر جه خئنمه لیلا پور کریمی. چوم دکف   گئیشه و  جولف ایسسه . شمره دوخئن زنمه کی ای گئیشه شعره حتمندی بوخئنید. شاعیر -خئنمه پور کریمی- خودوش خو شعرا ب فارسی وگردئن بئوده.ایسه اونه اینگلیسی و اوروسی وگردئنه امرا شیمی خیدمت ایسام.

یک شعر خوب از خانم لیلا پور کریمی . چشمگیر    زیبا و عمیقه . شمار را دعوت می کنم که این شعر زیبا را بخوانید.شعر توسط خود شاعر- خانم پور کریمی-به فارسی ترجمه شده است.حال با ترجمه ی انگلیسی و روسی آن در خدمت شما هستم.

به استاد فریدون پوررضا

 

تی صدا                                                             

کشکشانا دوارست .                                            

تی اوخان کی دیپیچست                                      

بوگوذشته روزانِ کوگا دورون                     

 بیچاسه کله میان                                        

 هیستِ هیمه ول بیگیفت ........  ادامه مطلب

 

ادامه مطلبTo read this poem in English and Russian languages please click on

Чтобы прочитать эту поэму на английском и русском языках пожалуйста,

ادامه مطلبнажмите

                            

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Wed 19 Aug 2009ساعت 4:31  توسط بهرام كريمي (Durag)  | 

دیرو بوشئوبوم یته می روفاقئونه ورجی کی یته دیکئون دارَ و  سوننتی سازئونه زاکئونه آموجه .دامشگ  جه نوروز بله مراسیم اینه ره بئوتبوم..ایسکالئی دئونسی.. هیتُ کی بوشئوم اینه دیکئونه مئن بئوتم : " سال ببی ساله سو ... تی تازه سال مووارک...سال نو مبارک !!!" اونانی ویرسا و کس به کسه موچچی درگن بئودیم !

( لطفا رو ی ادامه ی مطلب کلیک کنید)

 

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Tue 11 Aug 2009ساعت 3:4  توسط بهرام كريمي (Durag)  | 

زمان سنجة ايراني و زمان سنجه دیلمی       

دکترافشین پرتو    

 ۱-زمان سنجة ايراني

   ايران دياريست كهن، بازمانده از چند هزارة پيش.  سده هايي چند از اين روزگار چند هزار ساله را تاريخي نگاشته و نبشته دارد و سده هايي بيش تر را تاريخي نانبشته و نانوشته.  كهن ديار ايران روزگاري از فراسوي سيردريا(سيحون) در شمال خاوري و فرامرزهاي قفقاز در شمال باختري و كرانه هاي شمالي درياي كاسپي در شمال مياني بوده تا كرانه هاي جنوبي شاخابة پارس در جنوب.  اين ديارِ ديرزي از خاور كوپال ستبرش را در خاور بر شانة بلندي سين كيانگ در چين مي ساييد و با آب سند روي مي شست و برآمدن خورشيد را مي نگريست  و در باختر پاي در مديترانه مي شست و به فروخفتن خور چشم مي دوخت.  امروز اگر از آن ديار كهن پاره اي بر خود نام ايران را دارد اما از فرهنگ گُشني كه در درازاي آن چند هزار سال پاي گرفته و فرهنگ ايراني مي ناميمش بسيار مانده، آن هم نه مرزمند به ايران، ايران چه كهن و چه امروزي، چه در گستره اي بسيار پهناورتر از ديار ايران و دورتر از آن سرزمين هايي كه پاي گُرد ايراني بدان رسيده است.

     فرهنگ برآمدة زمان و مكان است.  فرهنگ در سراشيب و فراشيب زمان گونه گون مي گردد تا آن گاه كه رويه اي دگرگوني ناپذير يابد و بدان گونه مي ماند و هر گونه اش در هر مكاني با فرهنگ آن ديار مي زيد و مي ستيزد و مي آميزد و در پايان يكي مي ماند كه گاه هر دو تاست.

     فرهنگ ايراني در درازاي زمان با زمان نيز ستيزيده و زمان را به گونه اي راستين رام نموده است.  زمان راستين ايراني تا آنجا پاك و سره است كه شايد درست ترين زمان سنجة امروز از آن ايرانيان باشد.


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Sat 8 Aug 2009ساعت 18:11  توسط بهرام كريمي (Durag)  | 

گوروم بل و گوروم بل

نوروز بل و نوروز بل

سال ببی ساله سو

تارئکی خئونا واشو

مراسم نوروز بل ۱۵۸۳ ( جشن باستانی سال نو مردم گیلان ) امسال در یکی از تپه های اطراف شهر دیلمان (نقره کول) برگزار می گردد.

از همه علاقمندان دعوت می‌شود که در روز جمعه، 16 مرداد برابر با اسفندار ما سی‌ام، از ساعت 17 تا 20 در این جشن شرکت کنند.

به دوستان خود نیز  این مطلب را اطلاع دهید. پیشاپیش سال نوی گیلانی را به تمام گیلانیان فرهیخته و غیرتمند هر کجای دنیا که هستند تبریک و شادباش می گویم. 

برای دیدن پوستر زیبای مراسم روی ادامه مطلب کلیک کنید

   منبع تصویر:   http://www.varg.ir/gijik/assets_c/2009/08/n%20copy-213.html 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Thu 6 Aug 2009ساعت 4:11  توسط بهرام كريمي (Durag)  | 

بازيگر پيشكسوت تئاتر، سینما و تلويزيون گیلانی در سن 81 سالگی از دنیا رفت.

فرخ لقا پور رسول (هوشمند) كه به علت عارضه مغزی در بيمارستان بستری بود، چند روز پیش از درگذشت از بيمارستان ترخيص شده بود و در منزل زير نظر يك پرستار خصوصی مورد مداوا قرار می گرفت.            ( لطفا روی ادامه مطلب کلیک کنید )            


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Wed 15 Jul 2009ساعت 4:23  توسط بهرام كريمي (Durag)  | 

 

لوسمانچی دریا فورانه

پیره ارام

دریا بون

فورشانا

هاپارانه

پره بجئور  بامُ

ساطیر جئو بوشُ

خورشید ارامه نیناکی درون غوروباکود

"بهرام کریمی"


ترجمه :


ناخدا به دریا زد
اوزون برون پیر
در اعماق دریا
شن ها را
بیخت
تور ماهیگیری بالا آمد
ساطور بالا رفت
خورشید
در چشمان اوزون برون
غروب کرد

**************

Captain runs to sea

Aged “Aram”

In Depths of  Sea

Sifts the sands

The seine comes up

The cleaver came up

Sun sets in “Aram’s “ eyes.

 

“Aram” =  one type of Sturgeon fishes.

 *****************

 *****************

Капитан бежит к морю

В возрасте "Арама"

В Глубинах Моря

Просеивает пески

невод прибывает

Колун подошел

наборы Солнца в глаза.

 

"Араме"- "Арама" = один тип рыб Осетра.

 

TV Relief

+ نوشته شده در  Sat 4 Jul 2009ساعت 4:27  توسط بهرام كريمي (Durag)  | 

 

در میان کاغذپاره ها و نوشته هایم دنبال چیزی  می گشتم . به این دست نوشته برخوردم که دو ماه پیش نوشته بودمش . نوشته را یک بار خواندم و بعد یک بار دیگر و بار دیگر ..... و با خود می اندیشیدم که چقدر آنگونه که نوشته ام بوده ام .  و متن این بود :

 

چون راهبی کهن باش آنگاه که در بی نهایت نظر افکنده است ، چون باد باش در گذرگاه سنگ و چون سنگ باش در گدار خروش رود.در هر دم خموش ودر زمزمه باش چون راهب و باد وسنگ.

 

ترجمه به گیلکی و انگلیسی و روسی :

 یته کیندومین راهیبه مورسُن ببو او زمئت کی بی نهایتا فاندره سنگ وئرا مئن و سنگا ( سی) مورسُن ببو  رو ویشکاویلی  وئرا  مئن . هر زمئت تاماچه ببو و مچه جی در خئوندش ، راهیب و  وا  و سنگه( سی) مورسُن.

آوانوشت گیلکی :

Yete kindoomin rahibe moorson baboo oo zamat ki bi nahayato fandere , sange vera men o sanga ( si ) moorson baboo roo vishkavili vera men.har zamat tamache baboo o mache ji dar khondash. Rahibo va o sanga ( si ) moorson.

 **********************************************

Be like an ancient monk when he looks to infinity .be like the wind in crossing the stons and be like the stone in  river roar’s pass .in each breath be in humming like a monk and wind and stone

 ********************************************** 

Будьте, типа древнего монаха, когда он обращается к бесконечности .be как ветер в пересечении stons и походить на камень в проходе речного рева. в каждом дыхании, находиться в жужжании как монах и ветер и камень..

 

.silence

+ نوشته شده در  Sat 27 Jun 2009ساعت 1:36  توسط بهرام كريمي (Durag)  | 

 با درود به دوستان گرامی . در این پست یک شعر قابل تحسین از یکی از شاعران خوش ذوق گیلک زبان - سرکار خانم الهام کیانپور-  انتخاب کردم . شعر رو از وبلاگ ایشون تهیه کردم . ایشون این شعر زیبا  رو  به فارسی هم  ترجمه کرده بودند . من این شعر زیبای گیلکی  رو به همراه ترجمه ی  انگلیسی و روسی و آوانوشت در  اختیار شما دوست داران فرهنگ و زبان مادری قرار می دم. با سپاس.

شوروم سایه به سایه

سوسو زنم

تام جولف مئن............

( باخی دئنه)......" ادامه مطلب" سر تونگولی بزن

*****************

транскрипция  /آوا نوشت/Gilaki transcription/ 

 

Shoorome saye be saye

Soo soo zanam

................Tam joolfe men

********************

ترجمه ی فارسی :

سایه به سایه ی مه

سوسو می زنم

در اعماق سکوت.............

( ادامه دارد).... روی ادامه مطلب کلیک  کنید

*****************

In Each corner of haze shadow

I glimmer

 ......................   In depths of muteness 

 (  ادامه مطلب  for reading more , please click on    )

*****************

 

В Каждом углу тени тумана

 я мерцаю

  .......................... В глубинах немоты

( ادامه مطلب:для того, чтобы читать больше, пожалуйста нажмите  )


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Wed 24 Jun 2009ساعت 3:5  توسط بهرام كريمي (Durag)  | 

 
وب‌موجی
:: آرشيو وب‌موجی
:: نمايش اين لينک‌ها در وبلاگ شما free counters engelisi

long live women's liberation