تبليغاتX
گيلان .гилан.Guilan
Gilaki language culture music pic ancient news poems glk Bahram karimi
 

 

لوسمانچی دریا فورانه

پیره ارام

دریا بون

فورشانا

هاپارانه

پره بجئور بام

ساطیر جئو بوش

خورشید ارامه نیناکی درون غوروباکود

"بهرام کریمی"


ترجمه :


ناخدا به دریا زد
اوزون برون پیر
در اعماق دریا
شن ها را
بیخت
تور ماهیگیری بالا آمد
ساطور بالا رفت
خورشید
در چشمان اوزون برون
غروب کرد

(ترجمه ی انگلیسی و روسی این اثر به زودی آپ خواهد شد)

+ نوشته شده در  Sat 4 Jul 2009ساعت 4:27  توسط بهرام كريمي (Durag)  | 

 

در میان کاغذپاره ها و نوشته هایم دنبال چیزی  می گشتم . به این دست نوشته برخوردم که دو ماه پیش نوشته بودمش . نوشته را یک بار خواندم و بعد یک بار دیگر و بار دیگر ..... و با خود می اندیشیدم که چقدر آنگونه که نوشته ام بوده ام .  و متن این بود :

 

چون راهبی کهن باش آنگاه که در بی نهایت نظر افکنده است ، چون باد باش در گذرگاه سنگ و چون سنگ باش در گدار خروش رود.در هر دم خموش ودر زمزمه باش چون راهب و باد وسنگ.

 

ترجمه به گیلکی و انگلیسی و روسی :

 یته کیندومین راهیبه مورسُن ببو او زمئت کی بی نهایتا فاندره سنگ وئرا مئن و سنگا ( سی) مورسُن ببو  رو ویشکاویلی  وئرا  مئن . هر زمئت تاماچه ببو و مچه جی در خئوندش ، راهیب و  وا  و سنگه( سی) مورسُن.

آوانوشت گیلکی :

Yete kindoomin rahibe moorson baboo oo zamat ki bi nahayato fandere , sange vera men o sanga ( si ) moorson baboo roo vishkavili vera men.har zamat tamache baboo o mache ji dar khondash. Rahibo va o sanga ( si ) moorson.

 **********************************************

Be like an ancient monk when he looks to infinity .be like the wind in crossing the stons and be like the stone in  river roar’s pass .in each breath be in humming like a monk and wind and stone

 ********************************************** 

Будьте, типа древнего монаха, когда он обращается к бесконечности .be как ветер в пересечении stons и походить на камень в проходе речного рева. в каждом дыхании, находиться в жужжании как монах и ветер и камень..

 

.silence

+ نوشته شده در  Sat 27 Jun 2009ساعت 1:36  توسط بهرام كريمي (Durag)  | 

 با درود به دوستان گرامی . در این پست یک شعر قابل تحسین از یکی از شاعران خوش ذوق گیلک زبان - سرکار خانم الهام کیانپور-  انتخاب کردم . شعر رو از وبلاگ ایشون تهیه کردم . ایشون این شعر زیبا  رو  به فارسی هم  ترجمه کرده بودند . من این شعر زیبای گیلکی  رو به همراه ترجمه ی  انگلیسی و روسی و آوانوشت در  اختیار شما دوست داران فرهنگ و زبان مادری قرار می دم. با سپاس.

شوروم سایه به سایه

سوسو زنم

تام جولف مئن............

( باخی دئنه)......" ادامه مطلب" سر تونگولی بزن

*****************

транскрипция  /آوا نوشت/Gilaki transcription/ 

 

Shoorome saye be saye

Soo soo zanam

................Tam joolfe men

********************

ترجمه ی فارسی :

سایه به سایه ی مه

سوسو می زنم

در اعماق سکوت.............

( ادامه دارد).... روی ادامه مطلب کلیک  کنید

*****************

In Each corner of haze shadow

I glimmer

 ......................   In depths of muteness 

 (  ادامه مطلب  for reading more , please click on    )

*****************

 

В Каждом углу тени тумана

 я мерцаю

  .......................... В глубинах немоты

( ادامه مطلب:для того, чтобы читать больше, пожалуйста нажмите  )


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Wed 24 Jun 2009ساعت 3:5  توسط بهرام كريمي (Durag)  | 

 

با درود به همه ی دوستان خوبم . از اینکه دیر به دیر این فضا رو آپ می کنم از همه ی شما عذر می خوام و از خودم شرمسارم . چون من اینجا رسالتی دارم که حس می کنم گاهی در انجامش کوتاهی می کنم . به هر حال چه می تونم بکنم با گرفتاریها و مشغله ها جز مبارزه !

اجازه بدید یه راست برم سر اصل مطلب . من تازه از یه سفر برگشتم . جای همه ی شما خالی . برای چند روز رفته بودم آنکارا . یه امتحان داشتم و یه سری هم کار متفرقه اما مهم در یکی از دانشگاههای اونجا. در کل سفر خوبی بود. اما اون چیزی که می خوام براتون بنویسم یه چیزی دیگه هستش.در همین مدت سفر  من تو آنکارا با چند نفر آشنا شدم که فکر می کنم حداقل داستان  برخورد من با یکی از اونها برای شما هم جالب باشه......... ( لطفا روی ادامه مطلب کلیک کنید)
ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Sat 20 Jun 2009ساعت 4:51  توسط بهرام كريمي (Durag)  | 

درود به تمام دوستان خوبم. به خاطر خیلی چیزها خیلی دلم گرفته .تازه از یه سفر برگشتم . ازش براتون خواهم نوشت. مدتیه که ننوشتم اما امشب یه چیزی نوشتم-به گیلکی- شاید یه شعر باشه شاید هم نه ! قضاوتش با شما اما هر چی که هست من دوستش دارم. این شعر رو با ترجمه ی فارسی و انگلیسی و روسی به همرا آوا توشت گیلکی به شما تقدیم می کنم :

 

 ولگ خئالاجی بکته

گل سر

فئیز نبو  وهار بو...............  (  باخی دئنه)......" ادامه مطلب" سر تونگولی بزن

****

транскрипция /آوا نوشت/Gilaki transcription/:

Valg khalaji bakto

 gale sar

feiz naboo  vahAr boo................................

****

 

برگ از شاخه افتاد

بر زمین

پاییز نبود  بهار بود...................... ( ادامه دارد).... روی ادامه مطلب کلیک  کنید

****

Leaf fell of branch

On the earth

That was not fall

Was spring.......................................(  ادامه مطلب for reading more , please click on    )

****

Лист упал из ветви На землю,

 Которая не была падением, ................

ادامه مطلب:для того, чтобы читать больше, пожалуйста нажмите  
)


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Fri 19 Jun 2009ساعت 4:49  توسط بهرام كريمي (Durag)  | 

تا پنجره واوست............................... (  باخی دئنه)......" ادامه مطلب" سر تونگولی بزن

تا پنجره گشوده شد........................ ( ادامه دارد).... روی ادامه مطلب کلیک  کنید

When window was opened.........................(  ادامه مطلب  for reading more , please click on    )

когда окно было открыто .............( ادامه مطلب:для того, чтобы читать больше, пожалуйста нажмите  )


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Sun 31 May 2009ساعت 17:16  توسط بهرام كريمي (Durag)  | 

 
وب‌موجی
:: آرشيو وب‌موجی
:: نمايش اين لينک‌ها در وبلاگ شما free counters engelisi

long live women's liberation